SMTV Vol. II, No. 6.1 – Otche Nash (Kedrov)
Otche nash, izhe yesi na nyebesyekh,
da svyatitsya imya Tvoye,
da priidet tsarstviye Tvoye,
da budyet volya Tvoya
yako na nyebesi i na zyemli.
Khleb nash nasushchnyi dazhd nam dnes,
i ostavi nam dolgi nasha,
yakozhe i mi ostavlyayem dolzhnikom nashim,
i nye vvedi nas vo iskusheniye,
no izbavi nas ot lukavago.
[Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead dus not into temptation,
but deliver us from evil.]
- Composer: Nikolai Kedrov, Sr.
- Choir: Bulgarian National Choir
- Conductor: Georgi Robev
- Venue: Sveta Nedelya Church, Sofia, Bulgaria
- Transliteration: John Kilpatrick
SMTV Vol. II, No. 5.5 – Chez Nous (Traditional French)
Chez nous soyez Reine, nous sommes à vous;
Régnez en souveraine, chez nous, chez nous!
Soyez la Madonne qu’on prie à genoux,
Qui sourit et pardonne chez nous, chez nous!
L’Archange qui s’incline vous loue au nom du ciel.
Donnez la paix divine a notre cœur mortel.
Chez nous soyez Reine…
[In our hearths be Queen, we are thine;
Reign sovereign, in our hearths, in our homes!
Be the Madonna to whom we pray on bended knee,
Who smiles and forgives, in our hearths, in our homes!]
- Event: Paris-Chartres Pilgrimage
- Location: Chartres Cathedral
- Year: 2007
- Full lyrics
SMTV Vol. II, No. 5.4 – Regina Caeli, simple tone
Regína Caéli, laetáre, allelúia,
Quía quem meruísti portáre, allelúia,
Resurréxit, sícut díxit, allelúia.
Óra pro nóbis Déum, allelúia.
Queen of heaven, rejoice, alleluia
He whom you merited to bear, alleluia,
Has risen, as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
Camera: Domenico Bettinelli (blog)
SMTV Vol. II, No. 5.1. – Caelitum Joseph (Gregorian chant)
Caélitum, Ióseph, décus, átque nóstrae
cérta spes vítae, columénque múndi,
quas tíbi laéti cánimus, benígnus
súscipe láudes.
Te Sátor rérum státuit pudícae
Vírginis spónsum, voluítque Vérbi
te pátrem díci, dédit et minístrum
ésse salútis.
Tu, Redemptórem stábulo iacéntem,
quem chórus vátum cécinit futúrum,
áspicis gáudens, humilísque nátum
númen adóras.
Rex Déus régum, dominátor órbis,
cúius ad nútum trémit inferórum
túrba, cui prónus famulátur aéther,
se tíbi subdit.
Laus sit excélsae Tríadi perénnis,
quae, tíbi praébens súperos honóres,
Det túis nóbis méritis beátae
gáudia vítae. Amen.
Joseph, the praise and glory of the heavens,
sure pledge of life, and safety of the wide world,
as in our joy we sing to thee, in kindness
list to our praises.
Thou by the world’s Creator wert appointed
spouse of the Virgin; thee He willed to honor
naming thee Father of the Word and guardian
of our salvation.
Thou thy Redeemer, lying in a stable,
whom long ago foretold the choir of Prophets,
sawest rejoicing and thy God adoredst
humble in childhood.
God, King of kings, and Governor of the ages,
He at whose word the powers of hell do tremble,
He whom the adoring heavens ever worship
called thee protector.
Praise to the Triune Godhead ever-lasting,
Who with such honor mightily hath blest thee;
o may He grant us thy blest petition
joys everlasting. Amen.
- Liturgical Function: Hymn for Lauds (Morning Prayer), Solemnity of St. Joseph (EF)
- Translation: Alan G. MacDougall
- Singer/Organist: Eric Ramos
SMTV Vol. II, No. 4.4 – Regina Caeli, organ improvisation
(Regína caéli, laetáre, allelúia,
Quía quem meruísti portáre, allelúia,
Resurréxit, sícut díxit, allelúia;
Ora pro nóbis Deum, allelúia.)
(Queen of heaven, rejoice, alleluia,
For the son you merited to bear, alleluia,
Has risen as he said, alleluia;
Pray to God for us, alleluia.)
- Organists: Wilfred Folmer and Bert Rebergen
- Church: St. Gudula Rhede (Germany)
SMTV Vol. II, No. 4.3 – As One Who Has Slept (Tavener)
As one who has slept
the Lord has risen.
And rising he has saved us.
Alleluia.
- Composer: John Tavener
- Choir: The Choir
- Conductor: James Whitbourne
- Venue: Hagia Sophia
- Texts: From the Liturgy for Great and Holy Saturday
SMTV Vol. II, No. 4.2 – “Seven Last Words of Christ,” no. 3 (MacMillan)
(Ecce Lignum Crucis
in quo salus mundi pependit:
Venite adoremus.)
(Behold the Wood of the Cross
on which The Saviour of the world was hung
Come let us adore him.)
Verily, I say unto thee, today thou shalt be with me in Paradise.
- Composer: James MacMillan
- Choir: Polyphony
- Orchestra: Britten Sinfonia
- Conductor: Stephen Layton
See also a brief video interview with the composer:
SMTV Vol. II, No. 4.1 – A lesson in Sanctus XVIII
Sanctus, sanctus, sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Holy, holy, holy
Lord God Sabaoth[1].
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna[2] in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.[3]
Hosanna in the highest.
- Instructor: Fr. Samuel Medley, SOLT
Notes:
- “In Hebrew, plural form of ‘host’ or ‘army’.” Driscoll, James F. “Sabaoth.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912. (Accessed April 2, 2009.) [↩]
- A Hebrew expression meaning “save,” which became an exclamation of praise. See also “Hosanna.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 7. New York: Robert Appleton Company, 1910. (Accessed April 2, 2009.) [↩]
- Psalm 117(118):17; John 12:13. [↩]
SMTV Vol. II, No. 3.4 – Ubi caritas (Durufle)
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Where charity and love are, God is there.
Christ’s love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
- Composer: Maurice Durufle








Last Five Comments