Plainsong for the domestic church
Courtesy of Hugh Henry on the MusicaSacra Forum, the Latin text of the Prayer before Meals is now set to plainsong. Here is a PDF file of the notation. The Latin text (with accents):
Bénedic, Dómine, nos et haec túa dóna,
Quae, de túa largitáte, súmus sumptúri.
Per Chrístum Dóminum nóstrum. Ámen.
The literal translation thankfully is the one in use in the English-speaking world:
Bless us, O Lord,
and these thy gifts,
which we are about to receive from thy bounty.
Through Christ our Lord, Amen.
Update: Jeff Pinyan of The Cross Reference has provided a recording of the prayer below.
Leave a Reply
One Comment
Heh, the OdioGo guy has a bit of trouble with his Latin pronunciation…
This prayer before meals was an eye-opener for Latin for me. I was pleased to see (contrary to the ICEL) that a literal, practically word-for-word translation of Latin into English is possible and understandable!








![[Bench Pressus]](http://www.cantemusdomino.net/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/bench-pressus-ad125x125.gif)
![[Colossians 3:16]](http://www.cantemusdomino.net/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/colossians-316-ad125x125.gif)




Last 5 Comments