Shen Khar Venakhi

A stunning Marian hymn from Georgia used for weddings, whose incipit is translated as “You are a vineyard.”

Two recordings are available online as of this writing:

- Men’s choir (unidentified)
- Women’s choir (Kitka—Track 8)

Transliteration:
Shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli.
Norchi ketili, Edems zhina nehrguli.
Alva zunheli, samotkhesa mosuli.
Ghmertman zhegamko vervina gyobs kebuli.
Da tavit tvizeet mze khar da gabrtsqinvhebuli.

Translation:
Thou art a garden, newly blossomed out.
The beneficial root arisen in Eden.
A fragrant poplar grown in Paradise.
….
And thou art thyself a brilliant sun.

Another translation:
You are the vine, newly blossomed,
tender, beautiful, planted in Eden,
Aloe-scented from Paradise.
God adorned you, no one deserves praise as you do,
you yourself are the sun, which shines here.

Another translation:
You are a vine and blossom.
You are a fragrant plant in Eden.
You are a fragrant poplar in paradise.
You have no equal.
You are a shining sun.

This hymn was first mentioned in a comment on the “Wedding music?” entry.

Leave a Reply




*Required. E-Mail will not be published.


*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

6 Comments

The title of the work is “Shen Khar Venakhi”. Additionally, there is an English setting, taking instead as its text verses from the Psalm “The King shall rejoice in thy beauty. . .” If I recall correctly, it was in the CD “Rejoice, O Virgin” by the Choir of Ss. Peter & Paul Orthodox Church (Ben Lomond). I believe that you can get it at St. Vladimir Press.

I think that I mentioned this hymn some time ago in your weblog.


Stunning is exactly what it is.
Bernard, you said, “It has been translated into English, and I believe I can get my hands on the sheet music.” Is that what is at St. Vladimir Press?
Thanks.


Here is a pdf of the Russian version, thanks to Earthsongs Music. It seems like there are a couple of verses missing; but, from what I can tell, the same the first two lines of the score are repeated several times, for each one-line verse, then the last two lines of the score are used for the last verse.


ohhhhh, gorgeous. thank you aristotle, thank you. this music is a gift.


Paul,

Do you have a copy of the score from Earthsongs? My Adobe Reader keeps reporting that the pdf I downloaded was corrupted…

Thanks.


Please send the score to my email address:
jfelix.valenzuela@gmail.com.

Thank you very much again.

God bless.

Felix


A Musical Journey through GIRM