A draft translation of the Mass in English

Courtesy of the Australian Broadcasting Corporation, we now have access to the most recent draft translation of the Mass in English, which was given to bishops in English-speaking countries for review. Pages are scanned JPG graphics.

[Via CathNews.com.]

Update: Bryan Baldwin at Catholic Light has transcribed the translations of the Gloria, Credo, Preface Dialogue, Sanctus, Unde et memores, Ecce Agnus Dei dialogue, and the Ite, missa est to fast-loading text.

Leave a Reply




*Required. E-Mail will not be published.


*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

16 Comments

Been looking for this!


Does anyone know if the propers of the Mass are being retranslated? While there are major problems in the ordinary, the most horrible pieces of ICEL translation are in the propers.


Did you check out the new translation for the “Gloria”? I can just see the Haugen/Haas/Schutte faction busting their butts right now to compose new melodies that’ll fit the new text!


Christ B

The propers are being retranslated, but that takes more time.

Did anyone notice the “people of good will” in the first section of the Gloria?”

Look at the bad scan of the Sanctus, though: It seems the typesetters cannot get the contemporary scan (Holy Holy Holy Lord/God of [power and might/mighty hosts]) out of their skulls. One can only hope that they will correct this to the more dulcet (and actually more musically inviting):

Holy, Holy, Holy
Lord God of [mighty hosts]


Peace, all.

I was pleased to see fellowship booted for communion — inclusive language: who would have believed it?


> inclusive language: who would have believed it?

I expected it where it is called for.

I don’t think it would ever have even become much of an issue (oh yes, there will always be some dinosaurs,) if certain factions had not over-played their hand in pushing their agenda, and tried, for instance, to do away with all use of male pronouns.


Peace, Todd

I had noted that too. Similar things occur in other a few other places.

While we all might shudder at what might transpire, I do think we might soon have an opportune time for the USCCB to actually commission a few mass settings of the new ordinaries.

And then to provide share-ware versions of the vernacular Psalter (and Canticles) in the standard psalm tones. …

OK, I won’t hold my breath. But it would be a great show of caring of *enabling* and *empowering* the liturgy to be celebrated well in the parishes. Rather than just merely legislating. Legislating is perfectly fine by me, mind you. I just wish the bishops (or at least their committee on liturgy) would show a much greater interest in that direction.

Imagine a lonely and beleaguered parish music director being able to go online and simply download something that does not requires a commercial publisher (the only thing the Church copyrights is the text, not the tones, which are in the public domain).


>Look at the bad scan of the Sanctus, though: It seems the typesetters cannot get the contemporary scan (Holy Holy Holy Lord/God of [power and might/mighty hosts]) out of their skulls.>>

I agree, Liam. However, look at the only old Latin chant Sanctus used with any currency in the not-too-sophisticated U.S. parishes - it’s from the old Missa Pro Defunctis repackaged as “Jubilate Deo.” That Sanctus, too, old as it is, does not scan properly. I hope they’d use it only where it was originally used - in funeral Masses.


Liam said: I do think we might soon have an opportune time for the USCCB to actually commission a few mass settings of the new ordinaries.

Oh please, oh please, oh please, oh please, oh please.

Morten Lauridsen? Richard Einhorn? Alan Hovhaness?

Let’s make a wish list. Let’s start a fund.

Barbara


Peace, Barbara.

Hovhaness died a few years ago, but I imagine a setting of his would be angelic.


My bad.

I feel like my nine year old neice who saw The Seahawk for the first time, and cried afterwards when she found out Errol Flynn was dead.

Don’t tell me Einhorn is feeling poorly.


A setting by Hovhaness…still something to wonderful merely to contemplate….


“A setting by Hovhaness…still something to wonderful merely to contemplate….”

What would be the ethical or legal implications of taking one of his exquisite anthems and setting the words of the Ordinary to it, and then making copies of same?
Would one have to have paid for 12 originals (11 of which one would never use,) to make creating a dozen copies of the “new” work moral?


Need permission of the copyright holders to do that.


“A setting by Hovhaness…still something to wonderful merely to contemplate….”

I suppose that St. Joan of Arc in Minneapolis would actually use the new translation he called stylized it “Missa de Orca” with Mp3s of whale calls.


Alan Hovhaness did write a mass, using the ICEL translation - “A Simple Mass” op. 282, published in 1977 by Associated Music Publishers. It’s for 4-part chorus and 4 soloists (SATB), with organ accompaniment. It doesn’t say who may have commissioned it. Looks like a very accesible setting, simply rhythmically, with passages alternating between chorus (unison and parts) and soloists. Believe it or not, it’s still in print.

It’s his only English setting (he also wrote a Latin setting, op. 4, dating from 1936) - which is a little surprising, considering he published hundreds of works!

Other prominent composers have written masses specifically for the English RC liturgy, including Persichetti, Menotti, Dello Joio and James MacMillan (the Dello Joio uses the 1965 English translation).


A Musical Journey through GIRM