"The love of Latin creates controversy in a parish"

Terry Mattingly writes about the uncertainty surrounding the future of Blessed Sacrament Church’s pastor (and Latin Novus Ordo Mass) in Dallas. Mr. Muller, any insights?

[Via Dom Bettinelli.]

Leave a Reply




*Required. E-Mail will not be published.


*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

6 Comments

Peace, all.

Well, it’s easy enough to uncover if priests really get moved after 10 years or not, isn’t it? People look for conspiracies, isn’t it the time of year to revisit them now?

I applaud the effort to offer a Latin Mass by the Roman Missal, especially in a multi-lingual parish. Makes more sense than the Tridentine observance.


Mr. Todd can thank God that he has not lived through what we have and so dismiss a brief article such as the one cited here. Maybe he has not read the many articles about our diocese which explain in excruciating detail what moving a priest as a disciplinary action has “usually” meant. I am not really sure what he means by “time of year,” either, as this story stretches over more than a year. You can read about our parish on front pages of, for example, The Wanderer (Rev. Joseph Wilson, July, 2003, I believe) as well as the National Catholic Register (about 2001); more information is available at the parish Web site.

There has in fact been no official written diocesan communication at any time with respect to Father Weinberger’s status; only brief interviews between him and the bishop. He will be on sabbatical in Rome for three months beginning in January — at his request when told of his reassignment — and he has been told that he will not return to Blessed Sacrament. We have heard that a particular priest, who as far as I know has very little knowledge of Latin (I believe “Salve Regina” just about covers it), will be the parish administrator in January. This status is unexplained, as indeed most things are in our long-suffering diocese.

Blessed Sacrament is not naturally a financially viable parish. Were it not for support from people who are attracted to traditional post-Vatican II liturgy (Mass and Liturgy of the Hours) and devotions as recommended by the Pope, the throngs of indigent Catholic people living in the neighborhood would not be able to keep the lights on. This was demonstrated before Father Weinberger’s arrival, when the parish was hundreds and hundreds of thousands of dollars in debt. And anyone who reads national news knows that the Diocese of Dallas is in no position to subsidize a parish in any substantial way.

Rev. Mr. Bronson Havard, the editor of the heterodox diocesan newspaper The Texas Catholic, once threatened a suburban correspondent with a libel suit when she privately attempted to clarify whether or not his beliefs were in harmony with the Magisterium. His prefacing his remarks, as quoted in this article, with the word “nonsense” is supreme irony! No priest needs permission to offer (yes, the novus ordo) Mass in Latin in the, erm, Latin Rite. And of course only a Vatican dicastery representing the Pope or the Pope himself (not exactly ominous and nebulous “Rome”) can countermand a bishop.

In the nearly three years since I was first asked to sing in the schola and then to play the organ, which I managed to have donated by a generous individual from Oklahoma, I have not heard any complaints from any Mexican immigrants, who incidentally do not seem to know or care where the chancery is. The only complaints I can even imagine from Latinos might be that, like several other parishes, our parish will not rent priest’n'church for quinceaneras. These individual debuts for fifteen-year-old girls often run from $7000 to $20,000 productions for folks who otherwise have not been inside a church since Last — oops! — First Communion, and who often do not have money for adequate housing or education. In our parish, any fifteen- or sixteen-year-old youth can obtain a special blessing after the Corpus Christi or Christ the King processions. That may not provide a sufficiently stellar role for some daughters. (On the other hand, everybody knows in which two parishes you can get your way with a quinceanera for a fee.)

Okay, I take that back: I have heard complaints from the Mexican immigrants who provide 24-hour security at the church, which is usually open thirteen hours a day. They do not expect to have a job very soon!

Sorry for such a diffuse posting; I have tried to limit my remarks to the article and previous posting, but as you can imagine, I am very close to the situation!


Peace, Daniel.

I appreciate your comments. Sadly, I have known many parish situations dismantled for reasons of jealousy, pride, authoritarianism, and other sinful tastes. So the fact of persecution is not a surprise to me. The traditionalists do not possess the monopoly on being downtrodden.

The Wanderer is not a stellar source for information, as that periodical has been known to side with the persecution in the past.

You may not find much more sympathy than progressive Catholics do when cherished communities are taken down. But you have two challenges ahead of you:

- First, maintaining your community with a new pastor by developing your own leadership from within.
- Second (and larger) that most priests I know are entirely unprepared to preside at Mass and the sacraments in more than one language. You could get a very reasonable and sympthetic guy, but learning a “new” language might not be his top priority. What do you do then?


I apologize to those who do not read Spanish well or are not familiar with traditional popular Mexican religious songs, but the point of the letter had to be made in Spanish and Latin and music to answer this one part of Deacon Havard’s shocking public remarks and to justify that answer — if it needed any justification. Anyway, considering the way a rather more half-baked indirect response of mine managed to circulate, I felt that I should respond directly and more fully. And immediately. If I have a little time later, I can attempt to type out a translation, or more exactly an interpretation, of these my own words in English.
___________________________

La Voz que Habla desde el Balcón
Una Carta Abierta al Rvdo. Sr. Bronson Havard

As for Weinberger’s conviction that a Latin Mass is a symbol of unity, Havard said: “Using the Latin may mean something to him, but it means nothing to the people in the pews - especially not to the Mexican immigrants who come into this area.” - Terry Mattingly, Scripps Howard News Service, 26.XI.2003

Cantantibus organis in corde suo soli Domino decantabat

El primer mandamiento para los organistas católicos por todo el mundo es que guardemos silencio. Es decir, se prohibe que hablemos en voz alta. Puede que los bien capacitados entre nosotros cantemos una que otra voz para apoyarla en el coro; los organistas latinoamericanos muchas veces también juegan el papel de solista; y el ciego maestro francés Langlais hasta corrigió a un cura de San Sulpicio por medio de tirarse en los teclados del órgano - pero jamás por medio de la voz. Como me dijo un mexicano esta semana, “Mi sueño es comunicarme [en el ámbito de la música profana] con el teclado. No habrá necesidad de que yo use palabras.”

La única instancia en que tiene derecho y necesidad de hablar el organista es cuando se anuncie algún canto que no es el que se va a cantar. “Número tres noventa y tres,” la voz de arriba corrige con calma, algo que hasta da espanto a los fieles, cuya intención era cantar el previamente anunciado doscientos uno. Es decir, hay que hablar cuando se anuncia la irrealidad como si fuera hecho. Por lo tanto, he de abrir la boca porque usted ha anunciado un canto erroneo; mejor dicho, un himno que ni aparece en el Liber Hymnarius, el himnario oficial, como usted sabrá, de la iglesia católica después del segundo concilio vaticano.

Bendito, bendito, bendito sea Dios;
Los ángeles cantan y_alaban a Dios. bis

La liturgia en su naturaleza es cantada. Celebramos el mes pasado el aniversario de la confirmación del papa San Pío X, hecha hace cien años en la fiesta de Sta. Cecilia, de que la música forma pars integrans in liturgia. Esto lo volvió a afirmar el segundo concilio vaticano en Sacrosanctum concilium y su secuela detallada Musicam sacram. En cada documento del magisterio, el canto gregoriano es propio de la liturgia católica. Las voces del coro, las voces unidas que se escuchan desde el balcón, son ecos del coro celestial, participantes íntegres en la liturgia celestial del Nuevo Testamento. Nos unimos con aquel coro en cada liturgia plenamente realizada. La acción viva de la Misa se expresa en canto que da voz al aliento de Dios Padre y su único Hijo, el Espíritu Santo. Todo toma su forma y todos nos formamos en el canto litúrgico. Por eso un pobre servidor, organista, se ha atrevido a comentar sobre sus palabras erróneas sobre latín, los fieles, los mexicanos migrantes y la liturgia.

Adios oh Virgen de Guadalupe

Pocos días antes del 472do aniversario de las apariciones de nuestra piadosa madre la Virgen de Guadalupe, nos da de entender usted que no ha tenido efecto alguno entre nosotros. Alega que non habemus linguam latinam, o tal vez que el párroco lo entienda mejor que todos los fieles, y además los mexicanos migrantes entienden menos de la liturgia que los demás. ¿Serán los mexicanos menos católicos? ¿No ha habido evangelización en México por más de 470 años? Nuestro pobre estado en su turno tiene poco más de la mitad de ese tiempo de vida en la luz del Evangelio. ¿No fue la Santa Misa la primera lección, la lección más grande de los evangelizadores, el Sacrificio redentor que tomó el lugar del horror del sacrificio humano, el sacrificio pagano que actualmente se practica todos los días en los Estados Unidos pero sigue siendo ilegal en México bajo el amparo de la Virgen? ¿Y en cuál idioma se celebraba siempre esa misma Misa en México?

¿Acaso los latinos no pertenecen al rito latino?

¡Tú reinarás! Este es el grito
Que_ardiente_exhala nuestra fé.

México, sitio del sufrimiento y triunfo de Cristo Rey en el siglo pasado, es país cuna de Catolicismo. Esto se manifiesta en el orgullo de decir que uno pertenece a la iglesia católica romana, algo que en inglés ha sido nombre despectivo. Como es lógico, hoy en día se usa el latín en las iglesias mexicanas. Por mi parte, nunca había pensado en enumerar las veces que lo he visto y que se me ha contado, pero de mi experiencia en viajar y vivir en México, conocer cientos de templos y tocar el órgano en cuatro catedrales del país, le proveo rapidamente los siguientes ejemplos:

En tres pueblitos de Michoacán y Morelos en las partes que colindan con el estado de México, y de los cuales vienen trabajadores a nuestra ciudad, se celebra la Santa Misa en Latín. Uno de los fieles vino a nuestra parroquia, más dejó de venir porque estaba acostumbrado a la Misa en Latín pero sin rastro alguno de inglés. Asisitir a la Misa en español no le interesaba, mucho menos con la música en español. ¿Habrá otra parroquia en Dallas para ministrar a este mexicano marginado?

En la catedral de la Asunción en México, se canta el “Salve Regina” con la participación de los fieles cada sábado.

En el sagrario de la misma Catedral, tal como en la antigua Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe, se oye canto gregoriano todos los días por todo el día durante la adoración perpétua.

Hasta hace a eso de cuatro años, las horas de laudes y vísperas se cantaban a diario en latín en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe. El coro que canta a diario todavía se dispone a cantar en latín, claro.

En la catedral de San Ildelfonso en Mérida, se celebra la Misa en Latín cada jueves; aparenta ser la Misa que se ofrece para los sacerdotes.

En la visita del Santo Padre actual a Izamal, Yucatán, el décimo aniversario de la cual se celebró en 2003, la mayoría de la música fue cantada en Latín, tomada en gran parte del himnario “St. Gregory’s.” Cabe mencionar que el segundo idioma de esta parte del país, maya, sigue vigente; por eso, el Latín toma el lugar de tercer idioma de muchas personas, o hasta de cuarto si tomamos en cuenta los muchos yucatecos que se han aprendido el inglés.

Este año, el párroco de la parroquia del Santísimo Sacramento y yo invitamos a los pueri cantores de la catedral de México a nuestra parróquia y su director, el padre Felipe Galicia, aceptó. No vinieron al final por las grandes dificultades en obtener visas norteamericanas, pero se habían hecho los planes. Estos niños mexicanos sí cantan en español … de vez en cuando.

Cantemos al Amor de los Amores;
¡Cantemos al Señor!

Ubi caritas et amor … ¿Dónde está el necio que por esta frase no quiere entender las palabras “caridad y amor?” Hablo de las palabras en sí o su traducción; no hay gran diferencia entre español y latín, como sabrá usted. ¿Dónde están aquellos que no quieren entender los conceptos “caritas” y “amor?” ¡Eso es pregunta distinta!

Ahora sí: los mexicanos no tendrán latín como su primer idioma; pues por mi parte no me molesta vivir la misma realidad que ellos en compañía de los santos de los siglos. El idioma que hablemos no tiene nada que ver con nuestro don natural de ratiocinatio.

¿Pero no se ha dado cuenta usted que hay un sólo Señor de todos y su sacrificio es el mismo para todos? Ibi Deus est. Esta es nuestra identidad que tenemos en común. Congregavit nos in unum Christi amor. Nuestra herencia que se tiene que expresar como un solo Cuerpo. ¿Existe mexicano - existe católico - con crucifijo que no pueda explicar el sacrificio del Calvario con el corazón, la vida y la muerte? Exsultemus et in ipso jucundemur Et ex corde diligamus nos sincere.

Daniel Muller
Pecador de banca
Organista
Adviento del Señor 2003


(Doctor) Fritz Wilhelmson, of happy memory, looked up from reading aloud his enormous leatherbound volume of the Summa at us Philosophy of God students, cleared his throat, and harrumphed, “And for those of you who do not understand Latin!” and translated the text into English.

For those of you who do not understand Spanish and may still be interested in this letter — Rev. Mr. Havard’s latest and most foolish words, which will surely appear in print in hundreds of places very soon, completely eclipse the remark that first provoked this letter — here it is, translated by myself from my text sent to Rev. Mr. Havard. As you read it, I hope you understand why the original language was Spanish.
___________________________________

Translation of “La Voz que Habla desde el Balcón
Una Carta Abierta al Rvdo. Sr. Bronson Havard”

A Voice Speaking from the Loft
An Open Letter to Rev. Mr. Bronson Havard

As for Weinberger’s conviction that a Latin Mass is a symbol of unity, Havard said: “Using the Latin may mean something to him, but it means nothing to the people in the pews - especially not to the Mexican immigrants who come into this area.” - Terry Mattingly, Scripps Howard News Service, 26.XI.2003

Cantantibus organis in corde suo soli Domino decantabat
[Her interior harmony - often interpreted as a reference to the pipe organ - sang in her heart only unto the Lord; From the tradition of St. Cecilia's martyrdom and the basis of her patronage of music.]

The first commandment for Catholic organists throughout the world is that we must keep silent. That is to say that it is prohibited that we speak up. It may be that the well-trained among us sing one or another part to strengthen it in the choir; Latin American organists often play the rôle of solo vocalist; and the blind French maestro Langlais even corrected a priest of St.-Sulpice by means of throwing himself across the manuals of the organ - but never by means of the spoken voice. As a Mexican told me this week, “My dream is to communicate [in the field of profane music] with the keyboard. It will not be necessary that I use words.”

The only situation in which the organist has the right and necessity of speech is when some song is announced that is not the one that is to be sung. “Number three ninety-three,” the voice coming from above calmly corrects, startling the congregation, whose plans were to sing the previously announced two hundred one. That is to say: one must speak when unreality is announced as though it were fact. This is why I must open my mouth because you have announced the incorrect song; to be precise, a hymn that does not even appear en the Liber Hymnarius, the official hymnal, as you must know, of the Catholic Church after the Second Vatican Council.

Bendito, bendito, bendito sea Dios;
Los ángeles cantan y_alaban a Dios. bis
[A popular traditional Spanish version of the Trisagion, from the heavenly liturgy]

The liturgy is, in its nature, sung. Last month we celebrated the anniversary of the confirmation of Pope St. Pius X, made one hundred years ago on the feast of St. Cecilia, of the fact that music forms a pars integrans in liturgia. This was reaffirmed by the Second Vatican Council in Sacrosanctum concilium and its detailed sequel Musicam sacram. In each magisterial document, Gregorian chant is proper to the Catholic liturgy. The voices of the choir, the unison voices that are heard from the loft, are echos of the celestial choir, integral participants in the heavenly liturgy of the New Testament. We join together with that choir in each liturgy fully celebrated. The living action of the Mass is expressed in the chant that gives voice to the Breath of God the Father and His only Son: the Holy Spirit. Everything [in the liturgy] takes its form and all of us are formed in liturgical chant. This is why your humble servant, an organist, has dared to comment upon your erroneous words about Latin, the congregation, Mexican immigrants, and the liturgy.

Adios oh Virgen de Guadalupe
[A traditional Mexican Marian song often sung after Marian devotions or Mass]

Just a few days before the 472nd anniversary of the apparitions of our “piadosa madre” [as she called herself] the Virgin of Guadalupe, you gave us to understand that she has had no effect whatsoever upon us. You allege that non habemus linguam latinam, or perhaps that our pastor understands it better than anyone in the congregation, and moreover our Mexican immigrants understand less of the liturgy than the rest of us. Would it be that the Mexicans are less Catholic? That there has been no evangelization in Mexico for over 470 years? (Our poor state in its turn has lived less than half that time in the light of the Gospel. Was it not that the Holy Mass was the principal lesson, the greatest teaching of the missionaries, the redemptive Sacrifice that took the place of the horror of human sacrifice, the pagan sacrifice that is effected every day in our United States but remains illegal in Mexico under the protection of the Virgin? And in what language was that same Mass always celebrated in Mexico?

Could it be that Latinos have no right to the Latin Rite?

¡Tú reinarás! Este es el grito
Que_ardiente_exhala nuestra fé.
[Traditional Spanish song in honor of Christ the King]

Mexico, the site of suffering and triumph of Christ the King during the last century, is a nation that is a cradle of Catholicism. This is clear in the pride one feels when saying he is a member of the Roman Catholic Church, a phrase that in English has been a derogatory title. As is logical, Latin is used these days in Mexican churches. As for myself, I had never thought of counting the times that I have witnessed it and that I have been told about, but from my experience of traveling and living in Mexico, visiting hundreds of churches, and playing the organ in four cathedrals in that country, I will quickly provide you the following examples:

In three villages of Michoacán and Morelos en parts that are close to the state of Mexico, and from which laborers come to our city, the Holy Mass is celebrated in Latin. One of the faithful came to our parish, but left off coming because he was only used to Mass in Latin without any trace of English. Attending Mass in Spanish did not interest him, even less with music in Spanish. Is there another parish in Dallas that will minister to this marginated Mexican?

In the Metropolitan Cathedral of the Assumption in Mexico City, “Salve Regina” is chanted every Saturday with the participation of the congregation.

In the parish church attached to the same Cathedral, just as in the old Basilica of Our Lady of Guadalupe today, Gregorian chant is heard all day every day during Perpetual Adoration.

Until about four years ago, the hours of Lauds and Vespers were sung in Latin daily at the ["new"] Basilica of Our Lady of Guadalupe. The choir that sings daily is still ready to sing in Latin, of course.

In the Cathedral of St. Ildephonsus in Merida, Mass is celebrated in Latin every Thursday; it is apparently the votive Mass offered for priests.

Upon the visit of the present Holy Father to Izamal, Yucatán, the tenth anniversary of which was celebrated in 2003, the majority of the music was sung in Latin, taken in large part from the St. Gregory’s Hymnal. It should be noted that the second language in this part of the country, Mayan, is still alive; so it is that Latin takes the place of a third language of many people, or even fourth if we take into account the many Yucatecans who have learned English.

This year, the pastor of Blessed Sacrament parish and I invited the pueri cantores from the Cathedral of Mexico City to come to our parish, and their director, Father Felipe Galicia, accepted. In the end, the did not come because of the great difficulties in obtaining American visas, but the plans had been made. These boys do indeed sing in the vernacular … sometimes.

Cantemos al Amor de los Amores;
¡Cantemos al Señor!
[The official hymn of the XXIII Eucharistic Congress of 1911 in Madrid, words by Rev. Restituto del Valle, O.S.A., and music by I. Busca Sagastizabal]

Ubi caritas et amor … Who is the stubborn one among us who refuses to understand by this phrase the words “caridad y amor?” I am speaking of the words in themselves or their translation; there is no great difference between Spanish and Latin, as you must be aware. Who are those who do not wish to understand the ideas of “charity” and “love?” That is a different question!

Now it is true that Mexicans might not have Latin as their first language, but as far as I am concerned it does not bother me to live the same reality as they in the company of the saints across the ages. The language that we may speak has nothing to do with our natural gift of ratiocinatio.

But have you not realized that there is only one Lord of all and His Sacrifice is the same for all? Ibi Deus est. This is our common identity. Congregavit nos in unum Christi amor. Our heritage that must be expressed as a single Body. Can there be any Mexican - can there be any Catholic - in the presence of a crucifix that cannot explain the Sacrifice of Calvary with his heart, his life, and his death? Exsultemus et in ipso jucundemur Et ex corde diligamus nos sincere.

Daniel Muller
Sinner “in the pews”
Organist
The Advent of our Lord, 2003


I notice that the Texaws Catholic has been called a “heterodox diocesan newspaper”
can you give any examples??


A Musical Journey through GIRM