"The do-it-yourself Mass is ended. Go in peace."


The Return of the Latin Mass?

“We want to respond to the spiritual hunger and sorrow so many of the faithful have expressed to us because of liturgical celebrations that seemed irreverent and unworthy of true adoration of God. You might sum up our document with words that echo the final words of the Mass: ‘The do-it-yourself Mass is ended. Go in peace.’”—Francis Cardinal Arinze, Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments

It reminds me of a story I read about Cardinal Arinze and ICELese by Fr. Peter Stravinskas:

Cardinal Arinze and I were having a discussion about this [translations] a couple of years ago. And I said some of this stuff would be humorous if it wasn’t so sad. You take a simple line in the Creed like visibilium et invisibilium. A first year Latin student knows that that’s visible and invisible.

What does ICEL say? “Seen and unseen.”

Well there’s a world of difference between the two. I said to Cardinal Arinze, “let me give you an example. If I hid under the table I’m unseen, but I’m not invisible.”

He howled with laughter. He has said since then that every time he says Mass in English he finds himself smirking at that point in the Mass.

Leave a Reply




*Required. E-Mail will not be published.


*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

12 Comments

That is a very interesting comment about the do-it-yourself mass. Your site is very in depth by the way.

God bless


Peace, AAE.

Regarding “The do-it-yourself Mass is ended. Go in peace,” it could also mean that the Mass without a congregation is kaput … depending on the context.

Father Pete’s story is also amusing, but not in an expected way. From what I recall of my Latin studies, the sister who taught us insisted we learn all of the English “definitions/approximations” of the Latin word. So when we learned “gens,” for example, we had to know it meant, “Race, tribe, nation, people,” in the way that those four words widened, yet focused the lens of translation. Just putting one English word on the test blank would potentially merit a red check as an incomplete, therefore wrong answer.

In applying Latin to “race riots,” one would have to discern if a race riot was more of separate nationalities in the sense that Latin users would understand “gens,” or if it were a class struggle, or something else indeed.

Getting back to the “Mass without a congregation,” does that mean without a curial department or sans captive audience? Only the context tells us for sure.

Getting back to “visibilium et invisibilium,” your first year Latin student might “know” it should be translated “visible …” but perhaps a Latin scholar and translation expert would realize the English “visible” derives from Latin through the French. If one language removed does not always net the expected result, what about two? And my Latin dictionaries are rather nebulous as to which words are preferred in every instance of Fr. S’s pet phrase here. And finally, eleven bishops’ conferences and the CDWDS all signed off on the translation years ago. Maybe they knew something Fr. Pete didn’t. Or maybe his Latin teacher was a little more loose with discipline … must have been after Vatican II, eh?


Peace, Todd.

I disagree with nothing you have said. In fact I have no power to disagree, having taken Latin mainly through ICEL translations and CD liner notes and not experiencing the preconciliar life.

For what it’s worth, I don’t cringe any more when we say “Peace to his people on earth” because of “people”, but because of the omission of “good will” (bonæ voluntatis - correct me if I’m wrong here).

I will cringe when I hear feminists say “and became a human being” (et homo factus est) at the Nicene Creed - even though it is a valid translation, it’s not approved. When the priest robs us of the final dialogue prayer, “The Lord be with you. And also with you” by omitting it, I will also cringe.

There’s the problem with our English translations - there are plenty of valid ones, but only one is approved (ICEL’s). And at every level and from every side, we see dissatisfaction with the approved translation.

The good sister was wise in teaching Latin the way she did. Unfortunately, we’re dealing with armchair Latin scholars who will jump on a “discrepancy” as soon as they “see” one. Who’s going to put out all those brush fires?


Peace, AAE

I would caution against a blanket condemnation of all ICEL work. First, the people who did the translation work for the 1970 Missal were very rushed and sloppy in their work. Even progressives admit as such. On the other hand, I think the pinnacle of good ICEL work was with the Order of Christian Funerals, promulgated in 1989. Most of the people who translated in the late 1960’s were long gone from the scene twenty years later. I suppose scattershot criticism of ICEL makes as much sense as blaming Clinton for errors of the Ford administration, or Reagan for Johnson. Sure it’s the same office (the presidency) but under different leadership.

My beef with the current CDWDS fallback to transliteration is that it fails to recognize the text of the liturgy is more than language passed on from a prized original. It is the living expression of faith for the vernacular receptor language. The dictionary, for example, would give the various definitions for “gay,” but in today’s culture one definition sticks with first hearing. And if we were to note that “gay” was the best target word for a theoretical translation, most English-hearers would have an entirely different impression upon first hearing.

One recalcitrant curia story. A professor told us that a third world language group was having difficulty translating the Sanctus. The problem was that three-fold repetition in the vernacular had a negative connotation of “you must be joking, ha ha” or something like it. Their ICEL-equivalent argued in vain to alter the three-fold Sanctus, Sanctus, Sanctus, (to two or four, or to add a superlative before one of the “holy’s”, but the CDWDS would have none of it. Belloc once said that if he wanted to speak with a foreigner, rather than have his words translated spot for spot, he’d prefer the person get the sense of what he was trying to communicate. Sadly, I think the curia lacks this sense.


Todd,

As you’re probably aware, the translation of the rite of ordination (not to mention the highly political ICEL Psalter and the Roman Missal itself) by the “under-new-leadership” ICEL was rejected by Rome, so I’m not so sure that your contention that ICEL is now more or less OK is all that convincing. (As an organist at many, many funerals, I’ll agree that the translation of the funeral rites are an improvement over the previous version, though I’m not familiar with the Latin.) Another factor is that there are many liturgists who defend the work of ICEL as if taking exceptions to it is the equivalent to opposing Vatican II - even when it comes from the Vatican itself. You must have heard the howling from the liberals when
“Liturgicam Authenticam” came out? We were going to back to literalism, legalism, the end of inculturation, the whole bit.

The present ICEL translation of the mass is pretty indefensible. I think you’re arguing against a straw man when you point out that there can be more than one meaning of a Latin word or phrase. Of course, there can be reasonable disagreement about which translation might be better, but many times ICEL leaves out words and phrases for no apparent reason, added or “improved” ideas, even reversed sentiments and concepts in the original Latin. There are any number of gaffes such as the one about visibilium /
invisibilium. How about “he was born of the Virgin Mary and became man.” The Latin doesn’t speak of his being born (natus est), but being made incarnate (incarnatus est) - wasn’t he made man before he was born? I can’t make heads or tails of this in English. (Maybe this was borrowed from the Apostles Creed, where it does say
“born.”? Who knows.) Not that I understand the theology expressed by the Latin, but please, give me a chance in the English! I know that it’s approved by Rome and the bishops, so I know the meaning intended is not heretical, but can’t we do better than this? And don’t get me going on the translation of the Gloria or other parts of the mass - some of them are a travesty. They aren’t sloppy translation so much as they are inspired by a sloppy theology. I don’t have to go on, as there are any number of good critiques out there.

Also, Rome wants to ensure the integrity of the translations, such as the one you pointed out of the Sanctus. In this case, its a direct quote from the Bible, so it’s understandable that CDWDS took the measures it did. At any rate, I go to Mass in English every week but am constantly wondering, what am I missing? Does that really mean what I think it means? A sad state of affairs if you ask me. There’s no real reason to make excuses for ICEL - let’s agree that the transaltion can be vastly improved. Taking Rome’s lead, we can do better.


Peace, Sam.

You forget to mention that eleven separate bishops’ conferences approved the ordination rites before they went to the curia. And since I’ve not seen these rites, I prefer to withhold judgment on their utility or faithfulness. Funny thing about the OCF: ICEL added many original prayers for particular circumstances (death of a child, cremation, and good pastoral suggestions for all of the funeral rites, not just the Mass. Clearly some things were lacking in the Latin original: even the CDWDS admitted as such when they signed off on it.

There may be some hay in some of the arguments about Credo specifics you mentioned. I don’t see that visibilium necessarily equates with visible. I would suspect “seen” was used because it is within a basic 600-word English vocabulary, and might still be a better translation today because of possible negative cultural overtones of “invisible.” This would be an example of where the CDWDS is perhaps over their head in attempting to legislate translation principles to a micromanaging degree.

ICEL’s work on Roman Missal edition 2 has been completed for over ten years. Aside from politics, there’s no reason a better English translation of the Mass shouldn’t have been in use for a good many years as of today. For me the bottom line is that we can indeed do better. Rome is not a step in that direction, however. And curial politics and obfuscation continue to damage the liturgical life of the Church, and not just among English-speakers.


– You must have heard the howling from the liberals when “Liturgicam Authenticam” came out? –

Indeed, he contributed to it.

Any criticism of the ICEL’s work is tantamount to criticsm of its members personally, and is unforgivable in his book.


Todd is so typical of a progressive, everythibg is a shade of grey, and nothing has a set meaning. Here is the truth Todd, many Latin scholars, people who have PHDs in the language, have said many times how horrible the ICEL translations are. The old pre-Vatican II missals and the 65 missal have a far more faithful translation in English.

As for the Bishop conferences, a few things, one, many of the Bishops did not really review what they signed off on. Two, as been too painfully clear, too many bishops had their own agenda, especially the ones picked by Pope Paul VI.


John B. you can check out Todd’s anything-goes style on the fora at rpinet.com.
It is no wonder with professional liturgists of his stripe that the “Messy Mass” has triumphed for a while; that people believe that first person singular and first person plural are interchangeble; and that vestment companies have convinced parishes the priest should wear some pleasanter liturgical color for Advent, because penitence is an outmoded reaction to guilt which is an outmoded reaction to responsibility which is just plain outmoded.


I am framiliar with the rpinet forums, and I know Lee on those forums, while I do not agree with his methods of debate and his lack of charity, had a degree in Latin, and has pointed out the failings of the ICEL translations many times.


Todd,

Thanks for your response.

I realize that all the bishops’ conferences signed on to the translation, otherwise it would not have gone to Rome in the first place. But I still think that the criticisms of the ICEL translation of the ordination rite by the CDWDS were right on target.

I also understand that adaptions, and at times additions are made to the Latin; I’m not opposed to this in principle, but ICEL has clearly gone to far in too many cases.

The way I see it, Rome has realized it has been a bit too easy with its approvals, so now it has to take drastic measures for a lot of things that should have been taken care of a long time ago. (This may be one part real analysis and two parts imagination, but it fits the facts, IMO.) I know that liturgists in this country complain - “Rome’s criticisms imply that ICEL and the English-speakng bishops don’t know how to translate into their own language!” Well, . . . yes, as a matter of fact.

But it’s more than this. I’ve been convinced for some time that many of the translations are so bad that it’s not due to too many people in ICEL having failed their Latin entrance exams back in grad school. No, they have an agenda. This isn’t conspiracy theory stuff - they never got into a smoke-filled room and decided to destroy the Roman liturgy - but from their writings it’s there for all to see. And although it passes for “mainstream” liturgical thought in modern America (a popular and somewhat sanitized version appears in Cdl. Mahony’s “Gather Faithfully Together”), it has some issues with what the Church has always taught. So Rome isn’t that interested in encouraging it. Ergo, it has stepped back and decided to rethink where the reforms have been headed. I, for one, am in no rush to get the next translation out. If it takes an extra 5, 10 years, I’m willing to be patient for the sake of future generations. You can call this “politics;” I see it as vastly more important than that.


Peace, Sam.

Thanks for your post. I also agree that the 1970 Missal has some awful errors and needless problems. But I consider the high quality of the work ICEL did on the funeral rites, the catechumenate rites and the Psalter to overshadow the first generation of translators. And since none of us ever used Roman Missal II, I have nothing really to say on the translation of the Mass.

I think if we’re aiming for artistry in the liturgy, there needs to be room to adjust the Latin original to accommodate poetry in the target language. Otherwise, we have lost any sense of the Latin original as a living language with idioms, plays on words, and other things that brings extra life to the printed word on the paper.

The ICEL agenda, if it can be called that, is to de-clericalize the liturgy, something strongly suggested in paragraphs 14 and 28 of SC, among other documents. Also, I think vernacular worship needs texts composed in the original language, not Latin. In the old days, Rome borrowed heavily from the genius of other cultures, enriching its spirituality for the benefit of the universal Church. The current CDWDS is merely reacting to perceived abuses. The pendulum will eventually swing back, and I can wait for that too.


A Musical Journey through GIRM